Ein albanischer Dolmetscher in München, Berlin, Stuttgart, Frankfurt, Karlsruhe oder Augsburg braucht in erster Linie völlige Hingabe zu dieser Berufung. Anders ist es nicht möglich diesen Beruf lange auszuüben. Albanische Dolmetscher müssen sich auf Ihre Landsmänner und Landsfrauen einlassen können um das gesprochene Wort am besten übertragen zu können. Vereinzelte Übersetzungsprojekte helfen da natürlich, sind allerdings kein Vergleich zu einem Rechtsstreit vor Gericht. Übersetzungsbüros heute spezialisieren sich meist auf nur eine Sprache und sind in der Regel unflexible was spontane Einsätze betrifft. Erfahrung und Größe des Unternehmens spielen da sicher auch eine Rolle. Besonders in dieser Hinsicht ist die ÜZM aus München bzw. Landshut optimal aufgestellt. Gemeinsam mit dem Tochterunternehmen der Dolmetscherzentrale vergeht in Bayern kein Tag an dem kein Dolmetscher der Dolmetscherzentrale.